Sooninko nti:
xube nkamma wuruye nta dallana (la course sur le toit d'une maison ne durera pas)
an ganna ourou o ourou allini sigui
Sooninko nti:
xube nkamma wuruye nta dallana (la course sur le toit d'une maison ne durera pas)
"Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!
http://www.soninkara.com/petitions.html
lemme koutou bagui ma djondi
un proverbe que mon pére répéte souvent : "i na dimou timé na légano toro "
en gros ça veut dire faire les tams tams sans les danceurs ça ressenble au proverbe " mettre la charu avant les boeufs "
iti fouré gue fogou wo fougou an na ma kougni wa towono!!!
en gros ( quelque soit la surcharge d'un bateau on peut transmettre un
message oral ) bon j ne sais si vous arriviez a le comprendre mais ya d'autres grands soninké comme cheikhna wagué ou diagana abdoul ki peuvent le traduire plus ...j ne connais pas ces diangowoylés la mai j sai kils sont trés fort..!
et un autre ( i wi katié rono sougo iwi sougo kha rono katié )
la patrie ou la mort nous vaincrons
salam a tous
sooninko-nti: an gati an ta saxxa ma naxaane , xa soro sikki yani
Soninke renme an xanne safa , tuwan-balaxu komo kacce na kuti bakka an xanne ŋa,
Marenme an xanne safa an da ke danbi sire namaxa daga sanku.
Hooré Ga N'ta Yagounou Sourougna Gnapéséyi