En soninké il est de ces mots que l'on a emprunté d'autres langues comme l'arabe et le français par exemple. Mais il y a, cependant, d'autres mots dont les origines sont, quand même, assez mytérieuses! C'est le cas de maxalla, ndiaganaye, ndeysane, niaw, eywa, xoñe, wañe ou encore khaalssi ou khalisse et tutti quanti. Tous ces mots sont à la fois soninké, poular et wolof voire autres comme bamabara (les forumistes maliens/maliennes pourront le confirmer). Comment expliquez-vous ce phénomène?
Essayons d'énumérer quelques emprutns du soninké en précisant, à chaque fois, la langue de calque. A vous. fraternellement.