Moi, j'ai entendu parler de Haayi et non Hari.
C'est peut être une question de prononciation.
Mais, dans tous les cas, si vous faites des voeux, commencez toujours par :
"ALLAH ..."
"ALLAH ga na ña misilme..."
"ALLAH ga na waaga xale nkoyi woya ..."
Tu as tout à fait raison c'est exactement çaPosté par Diaryatou Demba
Moi, j'ai entendu parler de Haayi et non Hari.
C'est peut être une question de prononciation.
Mais, dans tous les cas, si vous faites des voeux, commencez toujours par :
"ALLAH ..."
"ALLAH ga na ña misilme..."
"ALLAH ga na waaga xale nkoyi woya ..."
Sooninko, Soninkara.com est notre village "virtuel " Soninké où il y fait bon vivre, communiquer, échanger. L'Hospitalité, le respect et la solidarité sont nos valeurs. - Laisse parler les gens ... On s'en fout! - Les Chiens aboient .... la caravane passe toujours !
http://www.waounde.com
Je viens de penser, quand on dit bonne fête, on dit " aari na waga xalé koyohi" , faudrais demandé aux aînés.
Craint Dieu où que tu soit
Mariamou si tu traduis cette phrase tu te rendra comte qu'il s'agit d'une formule de souhait ( formule optative). Nous sommes précisément dans la situation que j'ai décrit dans un de mes post plus haut. Ce Hari est le mot qui était utilisé par les soninké pour désigner Dieu quand ils n'étaient pas encore musulman.Posté par mariamou Sacko
Réfeerez vous à la thèse de Yacouba Diagana et à celle d'Ousmane Diagana, ils expliquent cela clairement.
Pour moi, sans avoir connaissance de ces deux chercheurs j'ai toujours eu l'idé de demander a soninkara car, dans toute autres langues civiliser, il ya une appellation de nom que l'on donne a dieu. Alors, forcement il doit y avoir en soninké aussi. Les raisons pour moi cest, quant on voyage on dit chez nous de Mouderi, Diawara jusqua Bakel XAARI NO OKOYIMÉ, Xaari n'anku, si tu revien et que tu epouse une femme on dit encore Xaari na assiro, d'ailleurs meme apres l'islamisation des soninkés apres le Ramadan on dit toujours Xaari na waga koyoya. Mais, il est vrai que Xaari ne signifie pas toujours dieu en soninké mais, plutot l'invisible. Xaari na soninkara deni kané.
Moi je trouve que même si cela faisait référence à un Dieu animiste, dans l'esprit des soninkés actuellement lorsqu'ils prononcent le mot haari, ils font référence au Dieu unique. De la même façon qu'en français je dirai que Dieu te garde ect.. Je formulerai haari na gna ke ect en soninké. Peu iporte la langue c'est l'intention qui compte à mon avis.