Posté par
MARIRENME
Salam,
Je parle le soninké du Gadiaga comme Cheikhna qui parle celui du Kahédi et Fatou la noirete qui parle celui du Khaniaga et d'autres...
Donc pour éviter une apropriation de l'écrit du soninké par une région par raport aux autres (qui sont nombreuses) c'est pour cela qu'il est souhaitable même recommandé de garder la forme pleine d'une phrase afin que tous les parlers s'y retrouvent.
Ex: dans mon gadiaga et même une partie du guidimakha , dans cette phrase nous parlerons ainsi:a din katu ta teppu (il m'a frappé avec sa chaussure) ,ici la phrsae est contractée certaines voyelles ont été "avalées" alors qu'en forme pleine on aura ceci:a da in katu ti a teppu (il m'a frappé avec sa chaussure) car chaque lettre représente un son et joue un rôle fondamental dans la phrase,ainsi en parlant je dirai avec mon accent du gadiaga ( a din katu ta teppu ) mais pour écrire ,j'écrirai :(a da in katu ti a teppe ) ainsi je ne ferai pas de jaloux car pour moi la richesse du soninké c'est aussi ses différents parlers que j'ai eu l'occasion de rencontrer ici en france.
Si je devais faire une analyse des deux phrases , avec la forme pleine je pourrais te donner la signification de chaque mot sans recourrir au dico.
Ex: a da in katu ti a teppu
a = il ou elle , da = particule verbale qui est là pour aider le verbe dans sa fonctionalité que je peux remplacer par une autre particule qu'elle soit affirmative ou négative , ex: a ma in katu ti teppu) ma = ne pas(dans cette phrase,in = moi (ici dans la phrase) ,katu=frappé ,ti = avec ou au moyen de , a = sa (ici dans la phrase ) et enfin teppu = chaussure.
J'espère que je me suis fait comprendre...