Salam !

C'est une bonne initiative et je vous y encourage.
Mais il faudrait peut être vous renseigner auprès de Conférenciers Soninkés qui ont l'habitude de se baser sur ces textes pour les rencontres de "Dawa" et qui en connaissent des parties par coeur si j'ose dire. La traduction n'est pas simple et trouver le mot juste est tout aussi délicat... aprés ce sera un travail de rédaction.
Voir aussi s'il n'existe pas déjà des personnes qui travailleraient dessus que ce soit ici ou en afrique par le biais de maisons éditions !!!
Et : N'est il pas judicieux d'en séléctionner des chapitres clés ? car la traduction intégrale doit prendre un sacré temps en plus nombreux d'entres nous ne savent pas lire la langue soninké.... alors pourquoi pas optimiser l'effort.