Citation Posté par sylvain weill
Citation Posté par diana Soumaré
Citation Posté par sylvain weill
Encore une autre petite histoire:

Buubu w'a mulla nan daga gunne.

Buubu ti:" Ke xaaxu-bogunte, o ma yille kita, bawo kanme ma texe. In faaba-tugunne, Amadu, daga Faransi yerunme. Xa, a ma yonki saha kita. A da xasu tumi ya nya saqqa. Yirigi a ma biraadi jonkoxayi. Kaanin su da birradi kita, ma oku ka. Sidiki Traoré ri ken koota. A do naburen li do mexensi do arajo. Ken sababun ga, in da dagaye nwaniya yirigi."
Faaben d'a jaabi ti i dunge.

Je trouve cette petite histoire émouvante. On comprend pourquoi beaucoup de soninkés éprouvent le besoin de partir à l'étranger.
bonjour Sylvain


ton histoire est très émouvante, je vais essayer de la traduire en français

Boubou veut partir à l’étranger


Boubou dit: pendant cette période d’hivernage , on a pas eu beaucoup de récolte car il ne pleuvait pas. Son oncle, Amadou, est parti en France l’année dernière. Mais il n’a pas eu une bonne santé. Pendant 10 mois il était couché. Cette année il n’a pas envoyé d’argent pour la nourriture. Toutes les maisons ont eu de quoi se nourrir sauf nous. Sidiki Traoré est venu dernièrement. Il est venu avec de l’argent, un vélo et une radio. C'est pour cela que tu veut partir cette année.
Son père lui à répondu qu’il était d’accord.

Salut Diana, effectivement ta traduction est parfaitement correcte. Tu maitrises le soninké écrit dè !
ps: svp corrigé moi si j'ai faux
Salut Diana, effectivement ta traduction est parfaitement correcte. Tu maitrises le soniké écrit dè !!!
Je ferais tout de même une petite rectification: à la fin du texte la traduction c'est :"c'est pour cela que je veux partir..."
C'est Boubou qui désire partir.