Salut Sylvain,
Te souviens tu un jour avoir demandé une traduction d'un post qui avait était écrit en Soninké ? j'en fait de même aujourd'hui car je n'ai pas bien compris tes contes.
Merci
Il serait sympathique de se raconter des contes en soninkés vous ne trouvez pas ?
Je me lance:
Leminen do jaxa yinme
Koota yogo, yugon da manjaaren kini i renmen ga, ti a nan daga jaxa yinme xobo waayindaanan maxa. Leminen daga, a da jaxa yinmen xobo, a da a tiyen su yiga. Ken falle, a ri faaben noqqu, a do yin xotti kaawante.
Faaben ti a da : "An tuuri ya ba, manne ni ke ?"
Leminen ti a da: "Jaxa yinmen ya ni !"
Faaben ti :Yaaxon xa ?
A finkinten ya ni !
Neenen xa ?
a muumunten ya ni !
Torun xa ?
A lungunten ya ni !
Yin faten xa ?
A fiitinten ya ni !
Moralité: Le fait d'être gourmand nous contraint à mentir (même à nos propres parents).
Cette petite histoire m'avait été raconté il y'a plusieurs années par Gérard Galtier. Connaissiez vous cette histoire ?
Salut Sylvain,
Te souviens tu un jour avoir demandé une traduction d'un post qui avait était écrit en Soninké ? j'en fait de même aujourd'hui car je n'ai pas bien compris tes contes.
Merci
La plus belle chose que l’on puisse offrir aux autres n’est pas notre richesse mais plutôt leurs révéler la leur.
Oui tu as tout à fait raison. Voici la traduction:Posté par Tribal Cam's
L'enfant et la tête de mouton
Un jour, un homme a donné un cauris à son fils pour que ce dernier aille lui achète une tête de mouton chez le boucher. L'enfant est parti acheter la tête de mouton et a mangé toute la viande. Après il est rentré chez son père avec les os de la tête de mouton (il ne restait que les os puisque l'enfant avait mangé toute la viande).
Son père lui dit " Tu es devenu fou ? Qu'est ce que c'est ?"
L'enfant répondit: "c'est une tête de mouton.
-Et ses yeux ? demanda son père
-il était aveugle
-et sa langue
-Il était muet
-Et ses oreilles ?
-Il était sourd
-et sa peau ?
-il avait la galle.
Comme l'enfant a tout mangé il raconte nimporte quoi à son père.
Merci.
La plus belle chose que l’on puisse offrir aux autres n’est pas notre richesse mais plutôt leurs révéler la leur.
Voici une autre petite histoire:
In menjan-dare
In ga ke bataaxe xeyini an ga, in ga in fiinun tuwindini an ga. In ga jemu Alla nawari. In joofe Paris ya jemu do saha xeeri. In ma toro su wari kille. In da maarenmun su nyi jemu do saha xeeri. An Gida Guja w'an kuunyini. In d'a Wari suxuba ke, a wa jemu. In na fuwayen ya yi, in gida Moussa banwe. O deben soro gabu xa wa fuwaye ke yi.
In kuunyinden joofandi in ma do in faaba yi, kafini an saaranon do in menjangu. In ga jikki ma in ga da an xibaarun kita.
An menjanwe Bakari fofana.
Il s'agit d'une lettre envoyée aux gens de son village par un homme soninké qui vient d'arriver en france. Evidemment j'ai changé les noms de personnes pour respecter leur anonymat.
Encore une autre petite histoire:
Buubu w'a mulla nan daga gunne.
Buubu ti:" Ke xaaxu-bogunte, o ma yille kita, bawo kanme ma texe. In faaba-tugunne, Amadu, daga Faransi yerunme. Xa, a ma yonki saha kita. A da xasu tumi ya nya saqqa. Yirigi a ma biraadi jonkoxayi. Kaanin su da birradi kita, ma oku ka. Sidiki Traoré ri ken koota. A do naburen li do mexensi do arajo. Ken sababun ga, in da dagaye nwaniya yirigi."
Faaben d'a jaabi ti i dunge.
Je trouve cette petite histoire émouvante. On comprend pourquoi beaucoup de soninkés éprouvent le besoin de partir à l'étranger.
bonjour SylvainPosté par sylvain weill
ton histoire est très émouvante, je vais essayer de la traduire en français
Boubou veut partir à l’étranger
Boubou dit: pendant cette période d’hivernage , on a pas eu beaucoup de récolte car il ne pleuvait pas. Son oncle, Amadou, est parti en France l’année dernière. Mais il n’a pas eu une bonne santé. Pendant 10 mois 6 mois il était couché. Cette année il n’a pas envoyé d’argent pour la nourriture. Toutes les maisons ont eu de quoi se nourrir sauf nous. Sidiki Traoré est venu dernièrement. Il est venu avec de l’argent, un vélo et une radio. C'est pour cela que tu je veut partir cette année.
Son père lui à répondu qu’il était d’accord.
ps: svp corrigé moi si j'ai faux
« Saches que celui qui t’a conseillé t’a aimé et celui qui t’a flatté t'a trompé »
Salam aleycoum
petite rectification:
xasu tumi = six mois
Je pense, diana que c'est ce que tu voulais écrire
Wassalam
La patiente est une vertue <3
Effectivement je me suis trompé, merci Rockia
« Saches que celui qui t’a conseillé t’a aimé et celui qui t’a flatté t'a trompé »
Salut Diana, effectivement ta traduction est parfaitement correcte. Tu maitrises le soniké écrit dè !!!Posté par sylvain weill
Je ferais tout de même une petite rectification: à la fin du texte la traduction c'est :"c'est pour cela que je veux partir..."
C'est Boubou qui désire partir.