Je n'ai pas bien compris le jeu. On peut en mettre à tout moment ou bien c'est un mot par jour? J'avais bien compris les choses ainsi.
"Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
"Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
C'était l'idée, mais, pourquoi se priver si on peut donner plusieurs mots en une seule journée.
En effet, Jaba veut aussi dire oignon dans certaines contrées Soninké. C'est dans un foyer parisien que j'ai appris cela. Chez nous, l'oignon se dit basalle .
Sooninko, Soninkara.com est notre village "virtuel " Soninké où il y fait bon vivre, communiquer, échanger. L'Hospitalité, le respect et la solidarité sont nos valeurs. - Laisse parler les gens ... On s'en fout! - Les Chiens aboient .... la caravane passe toujours !
http://www.waounde.com
sooninke renme an xannen safa in maarenme an xannen safa tuwanbalaaxu komon kacce na kuti bakkan an xannen sooninke renme an xannen safa an da ke danbi sire nan maxa sanku !!!
Sooninko, Soninkara.com est notre village "virtuel " Soninké où il y fait bon vivre, communiquer, échanger. L'Hospitalité, le respect et la solidarité sont nos valeurs. - Laisse parler les gens ... On s'en fout! - Les Chiens aboient .... la caravane passe toujours !
http://www.waounde.com
"Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
Bonjour et merci beaucoup. Dans ce cas, je me mets dans le jeu. Mon mot du jour est alors le gine. Ce mot soninké s’écrit au pluriel ginu. Il a plusieurs sens :
1) Gine veut dire marmite de cuisine. Toutefois, son usage dépasse le domaine culinaire. Par extension, ce mot peut symboliser l’unité d’un groupe domestique. Pour parler de l’unité d’une famille, on peut dire en soninké ceci : Ke ka su kappa gina baane ya, c’est-à-dire : « cette famille mange dans la même marmite » ou « cette famille est unie autour d’une même marmite ». Dans un cadre d'unité comme celui-ci, les femmes des frères et des cousins font la cuisine à tour de rôle pour tout le monde, d'où l'expression gina baane qui symbolise l'unité. Ajoutons à cela que cet ustensile s’appelle aussi barama qui est, selon Monique Chastanet, d’origine arabe. La fabrication de ce gine, fait à l’aide de l’aluminium (mexe xajante), relève du domaine des forgerons.
2) On dit aussi en pays soninké jin gine, c’est-à-dire la vase (ou le canari) dans laquelle on refroidissait l’eau pour toute la famille. Ce gine, contrairement à la marmite de la cuisine faite à l’aide de l’aluminium, résulte, quant à lui, de la terre cuite et il est construit par les femmes forgeronnes. Après avoir fini la construction de leurs articles, ces femmes habiles les assemblaient en dehors du village (deben palle) et les couvraient avec de la fiente des vaches (naa xuro) avant de passer à leur cuisson. C’était une grande cérémonie qui ne se faisait pas tous les jours de la semaine. Dans certains endroits du pays soninké, notamment au Guidimakha, on l’appelle lalle aussi. Quelle que soit son appellation, il était notre réfrigérateur.
3) Il y aussi le garan gine. C’est une jarre, faite aussi à partir de la terre cuite par les femmes forgeronnes. C’était dans cet ustensile que les femmes soninkées faisaient leurs techniques tinctoriales. Elles y fermentaient leur indigo mélangé avec de la cendre durant des jours voire des semaines pour avoir la teinture de leur goût. Ensuite, elles y trempaient leurs tissus.
Voilà, à ma connaissance, les différents usages et acceptions du gine en pays soninké. N’hésitez pas à me compléter, car nul n’a la science infuse. En tout cas, il s'agit là d'un sujet très intéressent qu'il faut poursuivre. Bonne journée.
"Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
Bonjour!
Mon mot soninké du jour est gunne. Le pluriel de ce mot est gunnu.
Il convient de noter que ce mot a trois sens à ma connaissance :
1) Gunne signifie la brousse, les champs de culture. On entend souvent dire, pour aller au champ, dire : «O wa telle gunne», c’est-à-dire : «Nous allons aux champs».
2) Gunne signifie également l’étranger, l’extérieur. Les Soninkés considèrent tout ce qui sort de leur cadre de vie, de leur environnement de gunne. Ainsi, pour nos parents qui sont au pays, nous qui vivons en France, au Congo, aux USA, nous sommes dans le gunne. D’ailleurs, un proverbe célèbre du pays soninké illustre bien cela : «Dalla gunnen pasu kalle, kallen pasu yaagu», c’est-à-dire : « Séjourner longtemps à l’étranger est mieux que la mort, et la mort est mieux que la honte ». On dit aussi : «Gunne lenmu», c'est-à-dire : «Les enfants nés à l'étranger». Il faut ajouter à ces phrases d'autres comme «Ayna gunne tanbu ti xeeri», c'est-à-dire : «Qu'Allah fasse revenir dans les meilleures conditions ceux qui sont à l'étranger» ; «Ayna gunne liŋo an ŋa», c'est-à-dire : «Qu'Allah te donne une meilleure situation à l'étranger».
3) Gunne signifie aussi la mort. On entend souvent dire en pays soninké ceci : « gelli a wuyiye gunne ke ». Cette phrase se traduit comme suit : « Depuis sa mort [ou sa disparition]».
En conclusion, les trois définitions susmentionnées renvoient à ce qui est étranger, en dehors du village et de la vie. Alors bon gunne à tout le monde.
Dernière modification par Cheikhna Mouhamed WAGUE 14/10/2009 à 23h30
"Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
N xa wa in xotten kini
siroye
Xo : siroyen ga ma ke be kini an ŋa . buroye ra nta ke kini an ŋa .
sire . Saran toxo . Xo : Sanba do sire daga doome fanŋen ŋa
Sire . Xo : Denba ni sere siren ya yi
siro . Xo : ke golle siro buru .
sisonda . Xo : fi sironda nta xawa buttu .
Sirondaana . Xo : Buubu ni mexesi sirondaana sire ya yi .
Sirondaano . Xo : fi sirondaano ma gabo lenki kiyen ŋa
Sironde . Xo : fin bannonden nta xoto a sironden ňa xoten ni .
Sirondi . Xo : gidanyaxaarun da maaňo konpe sirondi .
Sironte . Xo : an ri fi sironten noxon ŋa an da bonnondi .
Sironto . Xo : mexensi sironton wa yere , xa fongumun teere
sooninke renme an xannen safa in maarenme an xannen safa tuwanbalaaxu komon kacce na kuti bakkan an xannen sooninke renme an xannen safa an da ke danbi sire nan maxa sanku !!!