Salam
merci
"Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
Salam
merci
.
.
en mode off
J'ai vu des osninkés non nés en France écrire le "X" "kh" et kh me semble plus compréhensible que le x pour quelqu'un qui ne connait pas l'alphabet soninké
Pas folle la guêpe!!!
Très drôle. J'ai eu un autre cas où le type disait : "C'est mon rallé".
En fait, il voulait dire : "C'est mon 'Xalle'(lire khallé)" (c'est à moi).
Sooninko, Soninkara.com est notre village "virtuel " Soninké où il y fait bon vivre, communiquer, échanger. L'Hospitalité, le respect et la solidarité sont nos valeurs. - Laisse parler les gens ... On s'en fout! - Les Chiens aboient .... la caravane passe toujours !
http://www.waounde.com
tout a fait d'accord moi je constate qu'en lisant le coran mes cousines prononcer le(kha)en ARAB en (RA)en francais,
je panse que en leur expliquant elles on comprit mais on encore de mal a le pratiquer
Dernière modification par ALHASSANBABA 25/02/2010 à 13h49
Pour ma part, il me semble que le plus difficile, aussi bien pour les Français de souche que pour ceux d'origine soninké est de prononcer le [r] soninké.
Ils vont le prononcer comme le [r] parisien habituel. Et effectivement si l'on prononce le son [x] soninké avec ce même [r] parisien, on va prononcer le mot "yaxare" avec deux consonnes identiques !
Il me semble que, en France, les élèves soninkés qui étudient l'espagnol, l'allemand ou l'arabe arrivent facilement à prononcer le son soninké [x], qui correspond à la "jota" en espagnol, au "ch" dur en allemand et au "kha" de l'arabe.
Il suffit de mettre un peu plus de force dans la prononciation du "r" parisien.
Par contre la prononciation du [r] soninké me semble plus difficile à expliquer.
Amicalement
Gérard