J'essaie de comprendre pourquoi beaucoup de jeunes Soninké (nés ou ayant grandi en France) remplace le "XA" (lire KHA) dans les mots Soninké par "RA" à la fois dans le parler et dans l'écrit.
Est-ce parce que le "XA" est très compliqué à prononcer pour eux oubien, ce sont les subtilités du français qui font que ...
En tout cas, on peut voir (ou entendre) :
- Soninkarou au lieu de Soninkaxu
- Yararou au lieu de Yaxaru
- Warante au lieu de Waxante
- Maraña au lieu de Maxaña
etc...
J'essaie juste de comprendre, sans passion!