Bonjour!
C'est tout à fait vrai. Le terme al baladiyou est un mot de l'arabe littéraire qui vient de al balad (transformé en France en bled). Il signifie effectivement à la base un immigré qui vient du pays. Ce sont les maghrébins, premiers immigrés en France, qui l'ont introduit dans le vocabulaire pour parler de leurs pays d'origine et ceux qui y viennent. Mais très vite, le terme a été dévoyé de son premier avec la deuxième génération pour prendre un sens plus que péjoratif. Nombreux sont les jeunes qui ne l'utilisent pas dans le sens premier, mais dans le sens où celui qui vient du bled, c'est-à-dire le blédard est un sauvage, un illettré, un ignorant, qui n'a aucun savoir-vivre. Nul ne peut nier l'existence de cette conception du blédard dans la conscience de plein d'enfants de France, qu'ils soient soninkés ou non, vis-à-vis des gens qui sont nés et ont grandi en Mauritanie, Sénégal, Mali et en Gambie.
Maintenant, il y en a qui essayent de diviser en deux catégories les gens qui viennent du pays, c'est-à-dire leur soit disant blédards civilisés et instruits et des blédards non instruits. C'est pour cela que l'emploi de ce terme nous vexe. Maintenant, vous devez comprendre pourquoi le terme est vexant. Ceux ou celles qui traitent les gens de cette façon ont quoi de plus que ceux qui sont traités ainsi.
En conclusion, ce terme est à manier avec précaution, car il est très chargé de connotation. C'était juste un éclaircissement.